Довольно таки часто нам приходится подавать в различные официальные организации и учреждения (такие, как ОВИР, ЗАГС, пенсионный фонд) документы, которые содержат ту или иную информацию на другом языке. В этой ситуации не то, что уместно осуществить перевод, а такой перевод просто необходим. Однако бывают случаи, когда перевод должен быть дословным, а у принимающего органа не должно быть сомнений в точности перевода. Это любой официальный документ на территории Российской Федерации, и за ее пределами. Иногда бывают случаи, когда документ с переводом необходимо представить в качестве доказательства в суде, заверение точности перевода обязательно и не вызывает сомнений. Иногда нужны переводы паспортов, согласий, свидетельств, прочих документов по запросу государственных органов и учреждений.
При плохом переводе смысл текста в документе может быть искажен, что недопустимо в ряде случаев. Именно поэтому официальный перевод осуществляется только дипломированными специалистами, которые ответственно подходят к выполняемой работе и уделяют особое внимание четким и точным формулировкам при переводе.
Учитывая то обстоятельство, что нотариус не всегда обладает знаниями языков и не может проверить не только точность перевода, но и вообще имеющийся смысл, он осуществляет удостоверение подписи дипломированного переводчика. Всю ответственность за достоверность сведений, указанных в переводе, а также точность несет лицо, которое осуществило перевод. Таким образом, перевод человека, обладающего знаниями языка, без подтверждения своей квалификации, не может быть нотариально удостоверен.
Таким образом, в Российской Федерации официальный перевод состоит из обязательных трех частей:
— Документ с текстом оригинала;
— Документ с текстом перевода;
— Удостоверительная надпись нотариуса, подтверждающая подлинность подписи переводчика, который осуществил перевод.
Оригинал текста, либо его копия прошиваются вместе с переводом, только в этом случае нотариус заверяет документы. Расшивать документы нельзя ни в коем случае.
За совершение нотариальных действий взимается плата в размере нотариального тарифа, а также технических работ.
Не всегда нотариальное удостоверение необходимо, так для некоторых организаций достаточно заверения самим переводчиком, или штампа бюро переводов.
Безусловно, если существует потребность в таких документах необходимо помнить, что передача на перевод должна быть осуществлена заблаговременно, так как на проведение даже срочного перевода требуется время, тем более, если к этому переводу необходимо нотариальное удостоверение.
Что же касается предоставления документов с переводом за рубежом – регулирование осуществляется в каждой конкретной стране по-своему в соответствии с законодательством такой страны. Обязательным и общим является отсутствие в документах помарок, зачеркиваний, надписей карандашом, любой текст, штамп или удостоверительная надпись должны быть четкими и легко читаемыми.