Случаи, в которых предусматривается нотариальное удостоверение перевода:
1. При переезде за границу;
2. Бракосочетание с иностранным лицом;
3. Случай с ведением судебного дела за рубежом;
4. Сделка с заграничной компанией и др.
Для заверения документа, заинтересованному лицу потребуется обратиться в бюро переводов, а не в нотариальную контору. Посещать нотариуса, переводчику необходима самому, также ему нужно будет предоставить оригинальный и переведённый вид документов, диплом с лингвистическим образованием и документ удостоверяющий личность (паспорт). Задачей нотариуса является то, что ему необходимо заверить подписи переводчика, он не несёт никакой ответственности за содержание информации.
Также требуется отметить, что переводы обязательно подлежат нотариальному удостоверению, такие как:
1. Доверенности;
2. Сертификаты;
3. Учредительные договоры и уставы;
4. Бухгалтерские балансы;
5. Личные документы.
Нет необходимости заверять у нотариуса прочие бумаги, для перевода, достаточно будет поставить печать в лингвистическом бюро.
К тому же, необходимо учесть то, что нотариус имеет право отказать в заверение, в таких случаях, как:
1. В оригинале имеются неоговоренные исправления, какие-либо повреждения или ошибки, из которых нет возможности полностью прочитать текст;
2. Оригинал был составлен не полностью. (Не было печати, даты, подписи и др.);
3. Предъявлена лишь копия документа.
Лингвистическое бюро сотрудничает только с определённым нотариусом, который знает переводчика и не затрачивает лишнее время на проверку их документов. Документы, которые необходимо будет заверить, копятся в течение дня и отправляются в определённое время, в нотариальную контору. Во многих случаях, клиент после обращения сможет получить готовые бумаги на следующие сутки. К тому же, можно будет заказать услуги по проставлению апостиля или же по их легализации.
Клиент, которому требуется засвидетельствование документа, имеет право на самостоятельный перевод содержимого документа. Но это не значит, что он может обратиться к нотариусу единолично. Переведённый документ будет необходимо предоставить в лингвистическое бюро, где он будет проверен на ошибки и после отправлен в нотариальную контору. Если клиент выполняет всё самостоятельно, то он будет оплачивать предоставленные услуги по более низкому тарифному плану. К тому же, если во время проверки будут найдены существенные ошибки, то специалисты полностью перепишут перевод, а с клиента будет взята полная стоимость за выполненную работу.